Normas de la
Comisión Conjunta

para el acceso lingüístico

Cómo crear un programa de acceso lingüístico que cumpla con los requisitos de la Comisión Conjunta

Prepararse para una auditoría de la Comisión Conjunta puede resultar estresante, ya que es mucha la información que se debe presentar. Queremos que se sienta seguro de su programa de acceso lingüístico cuando llegue el gran día.

Por ese motivo, hemos revisado el manual de 800 páginas de la Comisión Conjunta para consultar y ampliar nuestros conocimientos sobre las normas de acceso lingüístico. Hemos desglosado todo el contenido en 6 simples pasos para ayudar a su centro o sistema de salud a prepararse para cumplir con las normas de la Comisión Conjunta.

Paso 1: Investigar

¿Cómo es su población de pacientes?

La diversidad de su comunidad lo ayudará a decidir qué tipo de servicios lingüísticos y de apoyo a la comunicación necesita su centro.

Norma

RI.01.01.03 El hospital respeta el derecho del paciente a recibir información de una forma que comprenda.

Elementos de desempeño (EP) 2. El hospital provee servicios de interpretación y traducción de idiomas. Nota: El hospital determina qué documentos traducidos se necesitan y en qué idiomas en función de su población de pacientes.

¿A quiénes atiende su hospital?

Existen muchas fuentes de datos demográficos sobre raza, origen étnico, idioma, orientación sexual y discapacidad para ayudarlo a determinar quiénes conforman su comunidad local.

Para obtener un panorama más preciso, examine los datos de los últimos 3 a 5 años.

Dónde buscar:

You can also conduct focus groups or interview community leaders to identify demographic changes and community needs.

Affordable Care Act Icon

Cumpla dos requisitos a la vez: investigue los 15 idiomas principales

En el artículo 1557 de la Ley de Atención Médica Asequible se exige que los avisos se publiquen en los 15 idiomas principales de su estado.

Norma

RI.01.01.03

EP 1. El hospital proporciona información de una forma que se adapta a la edad, el idioma y la capacidad de comprensión del paciente.

Cómo mejorar la capacidad de comprensión del paciente

Más de la cuarta parte de los estadounidenses tiene problemas de alfabetización: 42 millones de estadounidenses no saben leer, y 50 millones de estadounidenses adultos leen a un nivel de lectura de cuarto o quinto grado.

Menos de la cuarta parte de la población de estadounidenses se siente cómoda a la hora de leer y comprender materiales relacionados con su salud. Cuando la empresa de investigación PRC llevó adelante su Encuesta Nacional de Salud, en la que participaron 1000 estadounidenses adultos, se informó que el 23.3 % de los encuestados dieron una o más de estas respuestas:

  • Rara vez/Nunca me resulta fácil entender la información verbal sobre salud
  • Siempre/Casi siempre necesito ayuda para leer la información sobre salud
  • Rara vez/Nunca me resulta fácil entender la información escrita sobre salud
  • No me siento para nada seguro a la hora de completar formularios de salud

En una revisión de 10.7 millones de registros de Medicare, se identificó que la falta de comprensión y de comunicación sobre temas de salud son los principales factores que determinan las readmisiones innecesarias. Cuando se elaboran los formularios de admisión u otro tipo de formularios, los materiales educativos para pacientes o las instrucciones para el alta, puede trabajar con una empresa de traducción para que sus materiales se redacten en un inglés claro, a fin de mejorar la comprensión y aumentar los resultados positivos en materia de salud entre sus pacientes.

Paso 2: Planificar

Crear una estrategia de acceso lingüístico para su hospital

Su estrategia debe incluir de qué forma su organización comunicará la información importante, tanto de forma verbal como escrita.

Norma

RI.01.01.03

EP 2. El hospital provee servicios de interpretación y traducción de idiomas.

Nota: Las opciones de interpretación de idiomas pueden incluir intérpretes de idiomas empleados por el hospital, servicios de interpretación externos o personal bilingüe capacitado. Estas opciones se pueden ofrecer en persona, por teléfono o por video.

Opciones para la interpretación de idiomas

Interpretación – convertir la lengua hablada y de señas en otras lenguas habladas.

La Comisión Conjunta deja a criterio de su organización la forma de proporcionar los servicios lingüísticos. Las modalidades que emplee pueden depender de su presupuesto y de las necesidades de su hospital. Le recomendamos que prepare una lista de opciones de interpretación de idiomas e identifique motivos que las respalden para analizarlas con las personas responsables de la toma de decisiones.

Las opciones incluyen: 

  • Personal o proveedores bilingües
  • Intérpretes propios
  • Intérpretes presenciales pertenecientes a una agencia
  • Intérpretes a distancia: puede ser solo por audio o por video

Su plan puede incluir una combinación de servicios lingüísticos para abarcar las 24 horas del día, los 7 días de la semana, y para diversas circunstancias.

language access plan graphic for hospitals

Opciones para traducción y localización

Traducción – convertir texto escrito en un idioma a texto escrito en otro idioma.

Determine qué documentos se deben traducir y en qué idiomas para satisfacer las necesidades de su población de pacientes.

Estos podrían incluir materiales esenciales y no esenciales, como los siguientes:

DOCUMENTOS ESENCIALES

  • Documentos de consentimiento informado
  • Formularios de quejas
  • Información sobre programas o servicios de asistencia lingüística gratuitos
  • Avisos sobre los criterios de elegibilidad para recibir beneficios o servicios, los derechos de acceso a estos o su denegación, pérdida o disminución
  • Formularios de ingreso que pueden tener consecuencias clínicas

DOCUMENTOS NO ESENCIALES

  • Menús
  • Documentos, formularios o panfletos de terceros distribuidos como servicio público
  • Documentos extensos, como manuales de inscripción
  • Información general de carácter exclusivamente informativo
Por último, incorpore la información sobre servicios lingüísticos en las políticas y los procedimientos nuevos o existentes del hospital; puede proporcionar estos documentos a la Comisión Conjunta cuando concurran a su centro.

MODELO DE ESTRATEGIA PARA EL PERSONAL DEL HOSPITAL

Cuándo utilizar interpretación presencial
  • Español, mandarín, somalí (los tres idiomas principales de su hospital)
    • Intérpretes propios: de lunes a viernes, de 7 a. m. a 7 p. m.
  • Español, hindi, portugués, criollo haitiano
    • Consulte la lista de proveedores de atención bilingües calificados (consulte a continuación “Cómo asegurarme de que los miembros de mi personal y los proveedores bilingües están calificados para interpretar”).
  • Para situaciones singulares, como diagnósticos terminales o citas programadas, comuníquese con el departamento de servicios lingüísticos del hospital para reservar los servicios de intérpretes presenciales de proveedores externos.
Cuándo utilizar la interpretación telefónica o por video
  • Español, mandarín y somalí, y horas de interpretación de personal externo
  • Hindi, portugués y criollo haitiano, y cuando los proveedores calificados no están disponibles o están ocupados
  • Otros idiomas, para situaciones de rutina o si no hay un intérprete presencial

Norma

RI.01.01.03

EP 3. El hospital proporciona información al paciente que tiene problemas visuales, auditivos, cognitivos y del habla de una forma que satisface las necesidades de dicho paciente.

Americans with Disabilities Icon

Affordable Care Act Icon

Cumpla tres requisitos a la vez: proveer medios de comunicación para pacientes protegidos en el marco de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades y el artículo 1557 de la ACA.

Paso 3: Preparar Al Personal

Calificaciones del personal y capacitación de acceso

Si decide utilizar personal bilingüe capacitado para la interpretación, asegúrese de cumplir la normativa en cuanto a la definición y la verificación de sus calificaciones.

Norma

HR.01.01.01
El hospital define y verifica las calificaciones del personal.

EP 1. El hospital define las calificaciones del personal específicas para sus responsabilidades laborales.

Nota 4: Las calificaciones exigidas a los intérpretes y traductores pueden obtenerse mediante la evaluación del dominio del idioma, la formación, la capacitación y la experiencia. El uso de intérpretes y traductores calificados se encuentra respaldado por la Ley de Estadounidenses con Discapacidades, por el artículo 504 de la Ley de Rehabilitación de 1973 y por el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964.

Personal bilingüe, intérpretes internos especializados y traductores internos

Si su personal se siente cómodo a la hora de comunicarse con los pacientes en su segundo idioma o interpretando para otros proveedores según sea necesario, asegúrese de evaluar su competencia e incluya este rol en las descripciones oficiales de sus puestos. Si no puede evaluar el dominio del idioma de forma interna, muchos proveedores externos pueden realizar evaluaciones de dominio de idiomas por usted.

Cuando contrate intérpretes y traductores internos, las calificaciones se pueden alcanzar a través de la evaluación de dominio del idioma, la formación, la capacitación o la experiencia. Para los intérpretes de lenguas de señas, considere solicitar las certificaciones del Registro de Intérpretes para Sordos (RID) o una certificación equivalente.

Affordable Care Act Icon

Cumpla dos requisitos a la vez: en el artículo 1557 de la ACA se exige que la interpretación se incluya como parte de la descripción del puesto del personal bilingüe y que dicho personal sea “calificado”.

Capacitar a otros miembros del personal para usar los servicios lingüísticos

El personal debe sentirse cómodo a la hora de acceder a los servicios lingüísticos y trabajar con intérpretes.
La capacitación debe incluir:

  • Cómo solicitar traducciones para su departamento (tenga en cuenta que algunos proveedores usan una memoria de traducción que se puede aplicar r en múltiples departamentos y centros para reducir los costos)
  • Qué idiomas se proveen de forma interna y cuándo llamar a un intérprete a distancia
  • Cómo llamar a un intérprete a distancia y resolver problemas de conectividad
  • Si su hospital cuenta con una política respecto de situaciones específicas al momento de elegir la modalidad de interpretación (por ejemplo, un diagnóstico, un posoperatorio o un alta pueden requerir diferentes respuestas)
  • Cómo solicitar un intérprete presencial o un miembro del personal que actúe como intérprete
  • Las leyes y las consecuencias respecto del uso de personas no calificadas, incluidos los familiares o amigos de un paciente, para proveer servicios lingüísticos
  • Cómo recopilar información en el idioma de preferencia e incluirla en la historia clínica de un paciente

Recomendamos elaborar un módulo de capacitación de aprendizaje electrónico u otra documentación de capacitación oficial para presentar a la Comisión Conjunta en caso de que se soliciten.

Paso 4: Recopilar Datos

Registros y recopilación de datos de pacientes

Llevar registros y conservar los datos no solo permite cumplir con las normas de la Comisión Conjunta, sino que ayuda a su organización a evaluar mejor las necesidades de los pacientes.

Norma

RC.02.01.01 La historia clínica contiene información que refleja la atención médica, el tratamiento y los servicios proporcionados al paciente.

EP 1. La historia clínica contiene la siguiente información demográfica:

  • El nombre, la dirección y la fecha de nacimiento del paciente, y el nombre del representante legalmente autorizado
  • El sexo del paciente
  • La situación legal del paciente que recibe servicios de atención de la salud conductual
  • Las necesidades de comunicación del paciente, incluido el idioma de preferencia para conversar sobre la atención médica

EP 25. La historia clínica incluye la raza y el origen étnico del paciente.

Cómo recopilar información sobre el idioma del paciente

Si en su hospital aún no se aborda el idioma de preferencia, agregue nuevos espacios para completar, campos o menús desplegables en los formularios iniciales de admisión de pacientes para recopilar datos relativos al idioma. El Instituto para la Diversidad y la Equidad en Salud (Institute for Diversity and Health Equity, IFDHE) de la Asociación Estadounidense de Hospitales (AHA) tiene un excelente recurso en línea, el kit de herramientas para la detección de disparidades en materia de investigación en salud y confianza en la educación (Health Research and Educational Trust Disparities Toolkit), que permite ocuparse en detalle de la recopilación de datos.

Qué se debe tener en cuenta

De qué otra forma los datos sobre idiomas y pacientes pueden ser útiles para su organización

Puede crear un proceso para ayudar a su personal a identificar a los pacientes con necesidades particulares con mayor rapidez. Por ejemplo:
  • Usar codificación por colores en la ficha del paciente
  • Agregar señalizaciones o pegatinas en la ficha del paciente
  • Usar brazaletes para pacientes para indicar sus diferentes necesidades
Recopilar información sobre el idioma de los pacientes puede ayudarlo a perfeccionar los resultados del Paso 1. Dicha recopilación podría ofrecerle un panorama más claro sobre su población de pacientes, que en su centro se podría utilizar para desarrollar o modificar servicios, programas o iniciativas.

Paso 5: Informar

Informar a los pacientes sobre sus derechos

Mantener la transparencia y demostrar que su organización respeta el derecho de los pacientes a la comunicación.

Norma

RI.01.01.01 El hospital respeta, protege y promueve los derechos de los pacientes.

EP 1. El hospital cuenta con políticas escritas sobre los derechos de los pacientes.

EP 2. El hospital informa al paciente sobre sus derechos.

EP 5. El hospital respeta el derecho del paciente a establecer una comunicación eficaz y su necesidad al respecto.

EP 6. El hospital respeta los valores culturales y personales, las creencias y las preferencias del paciente.

EP 9. El hospital adapta los derechos del paciente a los servicios religiosos y otros servicios espirituales.

EP 29. El hospital prohíbe la discriminación por cuestiones de edad, raza, origen étnico, religión, cultura, idioma, discapacidad física o mental, situación socioeconómica, género, orientación sexual e identidad o expresión de género.

Derechos de los pacientes que se deben conocer

Varios de los derechos de los pacientes abordan necesidades exclusivas de las personas, como el derecho a:

  • contar con un intérprete de idiomas
  • recibir la adaptación necesaria para una discapacidad
  • no sufrir discriminación cuando se recibe atención médica
  • tener una persona de apoyo durante la estadía en el hospital
  • tener un responsable sustituto para la toma de decisiones
Affordable Care Act Icon

Cumpla dos requisitos a la vez: en el artículo 1557 de la ACA se exige que se publiquen avisos de no discriminación y lemas.

Formas de informar al paciente sobre sus derechos:

Publicar las políticas relevantes del hospital (en los idiomas que se hablan con más frecuencia) en la sala de espera.
Incluir información sobre las políticas relevantes del hospital en los documentos sobre los derechos de los pacientes.

Proporcionar materiales sobre los derechos de los pacientes en múltiples idiomas y en formatos alternativos (por ejemplo, materiales de audio, visuales o escritos).

Explicar el derecho a contar con un intérprete, la función del intérprete en la consulta de atención médica y el hecho de que se trata de un servicio gratuito que se ofrece por la seguridad del paciente.

Paso 6: Proporcionar Atención Médica

Reunir todo para proporcionar atención médica a los pacientes con un dominio limitado del inglés (LEP)

Desde el ingreso hasta el alta, el uso de servicios lingüísticos lo ayuda a confirmar el consentimiento del paciente y a evitar errores en la comunicación durante la estadía del paciente.

Norma

PC.02.01.21 El hospital se comunica de manera eficaz con los pacientes cuando provee cuidados, tratamiento y servicios.

EP 2. El hospital se comunica con los pacientes durante la provisión de cuidados, tratamiento y servicios de una forma que satisface las necesidades de comunicación verbal y escrita del paciente.

Facilítele al personal la provisión de servicios lingüísticos

Cuando el personal revisa la historia clínica del paciente, puede determinar su idioma de preferencia y coordinar las necesidades sensoriales o de comunicación que surjan. Recopilar información durante la admisión también puede ayudar al personal a coordinar la asistencia de comunicación necesaria, así como a planificar adaptaciones culturales, religiosas o espirituales, o a proporcionar los equipos que se requieran durante la continuidad de la atención.

Norma

RI.01.03.01 El hospital respeta el derecho del paciente a dar el consentimiento informado o a retirarlo.

EP 13. El consentimiento informado se obtiene de conformidad con la política y los procesos del hospital y, salvo en emergencias, antes de una cirugía.

Proporcionar el consentimiento en el idioma de preferencia del paciente

El proceso de consentimiento informado establece el entendimiento mutuo entre los pacientes y los proveedores acerca del cuidado, el tratamiento y los servicios que recibirá el paciente. Para los pacientes con LEP, use materiales de consentimiento informado traducidos al idioma del paciente, siempre que sea posible. Incluso si su hospital provee materiales traducidos, la presencia de un intérprete durante las conversaciones sobre el consentimiento informado puede ayudar a facilitar una comunicación exhaustiva y transparente. El personal debe registrar en la historia clínica la recepción del consentimiento informado y la asistencia de comunicación que se utiliza para obtenerlo.

¿Tiene más preguntas?

Póngase en contacto con nosotros a través de getstarted@cyracom.com.

Únicamente con fines de educación e investigación. No se permite su uso legal.